Andre писал(а):Может я уже старый, но мне до сих пор неприятно слышать, когда "хёндэ" называют "хундай". Когда изделия этой марки только появились, моя начальница звала их "хуинди" - было забавно, но уши почему-то не резало.
http://www.car72.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=1750120#1750120
Так как же правильно?
Как в старом детском рассказе: "не сыски и не фыфки а хы-хки )))"
Разговаривал тут с человеков, знающим с пяток азиатских языков, в том числе и корейский. Так вот корни у слова японские (Хонда), т.к. языковая группа одна, но правильно произносится как "Хёндэ" и означает - "современный".
Собственно:
Слово 현대(кор. 현대?, 現代?) в переводе с корейского означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — хёндэ́. На официальном сайте компании используется написание «Хендэ». Поскольку в России марка записывается латиницей, часто встречаются ошибочные прочтения латинской транслитерации как «Хёндай», «Хюндай», «Хундай» и т. п. Подобные сложности прочтения латинской транслитерации встречаются и в других странах.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Hyundai_Motor