Впервые я (неизвестный автор) обратила внимание на вопросы перевода, когда ехала на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом, да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!". "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90 км!" И даже "Позор - милиция воруе!"Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает".
В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему налево? И что значит 70% там, слева?" Оказалось, что всё просто, "налево" - это скидка. На закрытой кабинке туалета : "Позор мимо!" (Внимание, не работает.)
Удивительный чешский язык! На двери макдональдса, вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть не шутка.
Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись:"Очерственно смердячие потравки!". Мы ржали над эти полчаса, пока нам не объяснили, что это означает: "Ароматные вкусные блюда", а "потравки" - это "блюда", "пища".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение). Интересно, какую тварь доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А вот по-чешски женщина именно "пирделка"!